|
Quant vient en mai, que l'on dit as lons jors,
Que Franc de France repairent de roi cort,
Reynauz repaire, devant, el premier front.
Si s'en passa lez lo mes Arembor,
ainz n'en dengna le chef drecier amont.
E Raynaut, amis !
(Als [es] kam in den Mai, den man nennt [den] mit den langen Tagen, wo die Franken [= die Freien = die Adeligen] von Frankreich zurückkehren vom Königshof, Reinald kehrt zurück, vorneweg, in der ersten Reihe. So ging er vorbei neben dem Haus Haremburgas, aber deshalb geruhte er nicht, den Kopf nach oben zu richten. He, Reinald, Freund!)
Bele Erembors, a la fenestre, au jor,
sor ses genolz tient paile de color.
Voit Frans de France qui repairent de cort
et voit Raynaut devant, el premier front.
En haut parole si a dit sa raison :
E Raynaut, amis!
(Schön Haremburga, am Fenster, am Tageslicht, auf ihren Knien hält sie Stoff von Farbe [= farbig]. Sie sieht die Franken von Frankreich, die zurückkehren vom Hof, und sie sieht Reinald vorneweg, in der ersten Reihe. Mit lautem Wort, so hat sie ihm ihre Rede gesagt.)
"Amis Raynaut, j'ai ja veu cel jor,
se passisoiz selon mon pere tor,
dolanz fussiez, se ne parlasse a vos !"
"Ja mesfeistes, fille d'empereor :
Autrui amastes, si obliastes nos."
E Raynaut, amis!
("Freund Reinald, ich habe schon jenen Tag gesehen, [wo], wenn [Ihr] bei meines Vaters Burgturm vorbeigegangen wäret, [Ihr] bekümmert gewesen wäret, wenn ich nicht zu Euch gesprochen hätte." "Schon handeltet [Ihr] schlecht, Kaiserstochter, einen andern liebtet [Ihr], und so vergaßet [Ihr] uns.")
"Sire Raynaut, je m'en escondirai.
A cent puceles, sor sainz, vos jurerai,
A trente dames que avuec moi menrai,
c'onques nul ome fors vostre cors n'aimai.
Prennez l'emmende et je vos baiserai."
E Raynaut, amis!
("Herr Reinald, ich werde mich dessen rechtfertigen. Mit hundert Jungfrauen, auf Heiligen[reliquien] werde [ich] Euch schwören, mit dreißig Damen, die [ich] mit mir führen werde, dass ich niemals irgendeinen Mann außer Euren Körper [= Euch] liebte. Nehmt die Wiedergutmachung, und ich werde Euch küssen.")
Li cuens Raynauz en monta lo degré,
gros par espaules, greles par lo baudré,
blond ot le poil, menu recercelé,
en nule terre n'ot si biau bacheler.
Voit l'Erembors, si comence a plorer.
E Raynaut, amis!
(Der Graf Reinald daraufhin erstieg die Stufe, kräftig bei [den] Schultern, schmal in der Taille, blond hatte er das Haar, fein gelockt, in keinem Land hatte [es einen] so schönen Jüngling. Sieht ihn Haremburga, und so beginnt [sie] zu weinen.)
Li cuens Raynauz est montez en la tor,
si s'est assis en un lit peint a flors.
Dejoste lui se siet bele Erembors
Lors recomencent lor premieres amors,
E Raynaut, amis!
(Der Graf Reinald ist gestiegen in den Burgturm, und so hat er sich gesetzt auf ein Bett mit Blumen bemalt. Neben ihm setzt sich schön Haremburga. Da beginnt neu ihre erste Liebe.)
|
|